On 21 September 2016, The Globe and Mail published an article of Premier Li Keqiang. The full text of the article is as follows.
9月21日,即将访问加拿大的中国国务院总理李克强在加拿大英文媒体《环球邮报》发表署名文章,全文如下:
A time to nurture cooperation
让中加友好合作结出更多硕果
21 September 2016 By H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China
中华人民共和国国务院总理 李克强
I am delighted to be coming to Canada, the beautiful land of maples. Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau made a visit to China, during which the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations. My visit to Canada at a short interval of three weeks is to inaugurate the new annual dialogue between our heads of government and further promote mutual understanding and mutually beneficial cooperation between our countries to secure fresh progress for the China-Canada strategic partnership.
我即将访问美丽的“枫叶之国”加拿大。不久前,特鲁多总理到访中国,双方就中加关系发展达成很多共识。时隔3个星期,我应邀访问加拿大,进行两国总理首次年度对话,目的是进一步增进中加相互了解,扩大互利合作,推动中加战略伙伴关系持续向前发展。
As an ancient poem goes, distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart. Though separated by the vast Pacific Ocean, our two peoples enjoy a deep bond of amity and goodwill. As early as the latter half of the 19th century, tens of thousands of Chinese workers came to Canada to help build the Canadian Pacific Railway, which linked up the country’s east and west and contributed to Canada’s economic and social development. In the 1930s, Norman Bethune, a Canadian doctor, devoted himself to the Chinese people’s struggle against Japanese aggression and made the ultimate sacrifice. In the 1970s, defying all odds, the older generation of Chinese and Canadian leaders made the bold and visionary decision to open the door of relations between our countries, making Canada one of the first Western countries to establish diplomatic ties with New China. All these episodes remain fresh in the memory of many Chinese and Canadians.
相知无远近,万里尚为邻。中加两国虽隔着宽广的太平洋,但两国人民心理距离很近,彼此充满友好和亲切感。早在19世纪中后期,数以万计的华工参加修筑加拿大太平洋铁路,为贯通加拿大东西大动脉、促进经济社会发展作出了贡献。上世纪30年代,白求恩大夫积极投身中国人民抗日战争事业,献出了宝贵生命。70年代,两国老一辈政治家以非凡的勇气和远见卓识,冲破重重阻力,开启了中加关系的大门,加拿大成为最早同新中国建交的西方国家之一。这些都已成为两国人民口口相传的佳话。
Recent years have seen more such handshakes across the Pacific. We decided to set up an annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, which will make policy communication between us more timely and effective. China is Canada’s second largest trading partner. Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year. Two-way investment has been booming, evidenced by a 126% increase in the investment by Chinese companies in Canada last year. Our people-to-people exchanges are also growing. Each week 90 or so flights crisscross between us, making possible more than 1.3 million visits between us last year.
近年来,中加跨越太平洋的握手更加有力。双方建立了总理年度对话机制,政策沟通交流更加及时、高效。中国是加拿大第二大贸易伙伴。在全球贸易额大幅下降的背景下,去年两国贸易额逆势增长。双向投资蓬勃发展,去年中国企业对加投资增长126%。两国人文交流日益频繁,目前每周约有90个航班穿梭于中加之间,去年人员往来超过 130万人次。
China-Canada relations enjoy a solid foundation and bright prospects. There is neither past grievances nor foreseeable major conflicts of interests between us. Our economies, which are at different stages of development, are highly complementary, making us natural partners of cooperation. We both uphold multilateralism and cultural diversity, and are active players and contributors in the international system. In the context of the sluggish world economic recovery, our countries face greater challenges in economic development and business cooperation, yet our converging interests and mutual need have also grown stronger. It remains in the fundamental interests of both countries to expand multi-dimensional and high-quality cooperation.
中加关系发展具有良好的基础和光明的前景。两国既没有历史问题纠葛,也没有重大现实利害冲突。两国处于不同的发展阶段,经济互补性很强,是天然的合作伙伴。两国都奉行多边主义,主张维护文明多样性,都是国际体系的积极参与者和建设者。当前,世界经济复苏艰难曲折,两国经济发展和经贸合作都面临新的挑战,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。拓展中加全方位、高水平合作,符合双方的根本利益。
Mutual trust is the cornerstone of friendly relations and cooperation between China and Canada. We appreciate the pro-active approach taken by the new Canadian government toward developing relations with China. We are ready to work with Canada to cultivate a healthy, stable and future-oriented strategic partnership in the spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation. We will step up communication and coordination with Canada at the UN, G20, APEC and other fora to send a positive signal of China and Canada working together to promote world peace and stability, and contribute our share to the recovery of the world economy. The two sides should respect each other’s concerns on issues of vital interests and the right to independently choose the path of development and overcome distractions to make sure that the ship of China-Canada relations power ahead on the right course.
政治互信是中加友好合作的基石。中方赞赏加拿大新政府积极致力于发展对华关系,愿同加方着眼长远,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,发展长期健康稳定的战略伙伴关系。中方愿同加方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等框架内加强沟通协调,向国际社会发出共同维护和平与稳定的积极信号,为推动世界经济复苏贡献力量。双方应尊重彼此重大利益关切和自主选择发展道路的权利,排除各种干扰,使中加关系这艘巨轮在正确的航道上破浪前行。
Economic cooperation and trade is the driving force of China-Canada relations. Currently, China-Canada trade only accounts for 1.4% of China’s total foreign trade and 8.1% of that of Canada. Canadian investment in China takes up less than 1% of all foreign investment in China, and Chinese investment in Canada is a mere 2.7% of total foreign investment in Canada. This spells out a tremendous potential to develop our trade and economic cooperation.
经贸合作是中加友好合作的动力。目前,中加贸易规模仅占中国外贸总额的1.4%、加拿大外贸总额的8.1%,加拿大对华投资占中国吸收外资总额的比重不到1%,中国对加投资占加拿大吸收外资总额的比重也只有2.7%,双方经贸合作潜力巨大。
China is willing to open its markets wider and further increase imports of high-quality agricultural and hi-tech products from Canada. We hope the feasibility study on a China-Canada free trade area can be launched expeditiously to lay the institutional foundation for liberalized trade between the two countries. We welcome Canadian companies to make investments and do business in China to share the opportunities that come with China’s economic growth. We encourage competent Chinese companies to invest in Canada to help drive the local economy and create more jobs. It is hoped that the Canadian side will view economic relations and trade with China in an objective and rational way and work to nurture a sound policy environment and favorable public opinion for such cooperation.
中方愿意扩大市场开放,进一步增加加拿大优质农产品、高科技产品进口。中方希望尽早启动中加自贸区可行性研究,为双边贸易自由化奠定制度基础。中方欢迎加拿大的企业来中国投资兴业,分享中国经济发展机遇。我们鼓励有实力的企业赴加投资,拉动当地经济发展,创造更多就业机会。也希望加方客观理性看待中加经贸关系,为双边经贸合作营造良好的政策环境和舆论环境。
People-to-people exchanges are a powerful catalyst for China-Canada friendly cooperation. Amity between the people holds the key to state-to-state relations. In recent years, people-to-people and cultural exchanges have increased between our countries, deepening the bond of friendship between our peoples. Canada has become a key destination for Chinese tourists and students, with the number of Chinese students studying in Canada reaching more than 150,000. Chinese language and culture are getting popular with Canadians and more and more young Canadians take to Chinese calligraphy and Kungfu. Chinese TV programs feature well-known Canadians, and the “Group of Seven” is popular with many Chinese.
人文交流是中加友好合作的桥梁。国之交在民相亲、心相通。近年来,两国人文交流日益加强,人民之间的友谊不断加深。加拿大已成为中国人旅游和留学的重要目的地,中国在加拿大留学生已超过15万人。同时,加拿大人掀起学习汉语、研究中国文化的热潮,越来越多的加拿大年轻人喜欢中国的书法和功夫。中国电视节目中出现不少加拿大人的身影,加拿大“七人画派”在中国有相当的知名度。
Following the year of cultural exchange 2015-2016, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. I will make use of this visit to further boost China-Canada people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify popular support for China-Canada relations.
继2015-2016中加文化交流年之后,双方又宣布 2018年为中加旅游年。中方鼓励更多游客来加拿大观光,也欢迎更多加拿大朋友到中国走一走、看一看。我愿意通过这次访问,给人文交流再加一把力,进一步推动两国教育、文化、旅游、体育、妇女、青年、地方等领域的交流合作,让两国关系的民意和社会基础更加牢固。
This is the season for the fiery maple in Canada, symbolizing the prosperity of China-Canada all-round cooperation. China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical cooperation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.
这个季节,加拿大的枫叶漫山红遍,这象征着中加全面合作的红火前景。中方愿与加方一道,充实中加战略伙伴关系内涵,深挖两国务实合作的潜力,更好造福两国人民。
语言点: 1. 双方就中加关系发展达成很多共识
the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations
reach understanding on...就某事达成谅解,前面加了common则表示“共同的谅解”,也就是“共识”;在common understanding前面还可以加各种修饰词,比如这里的extensive(广泛的),还可以有important(重要的),等等。 2. 相知无远近,万里尚为邻。
Distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart.
相似的还有一句: 海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar makes distance near.
3. 在全球贸易额大幅下降的背景下,去年两国贸易额逆势增长。
Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year.
buck the trend: 反潮流,逆势而动 例句:This company is the only one to have bucked the trend of a declining industry.
这是唯一一家在行业衰退大潮下逆势增长的公司。
4. 国之交在民相亲、心相通。
Amity between the people holds the key to state-to-state relations.
hold the key to...掌握...的关键,关键在于... 例句:Because the two main parties have won almost the same number of votes, the minority group holds the key to the result.
由于两大政党获得的票数差不多一样,现在选举结果就掌握在少数族群的手里了。